Research Resources

‘Research Resources’ consist of the professional outcomes of <Age of Disgust, the Response of Humanities>
Agenda Research and the major related research resources of Korea and abroad.

대중 영화 번역 자막의 젠더 차별 언어 사례 연구
  • 저자김재민
  • 발행처한국번역학회
  • 발행연도2024
  • 작성언어국문
  • 키워드차별 언어, 자막 번역, 영상번역, Gender translation
  • 자료형태논문
  • 수록면번역학연구 제25권 제1호 89 - 122 (34page)
6

조회

The purpose of this study is to examine the presence of gender-biased language in English-Korean subtitles of popular movies released in Korean cinemas. This study aims to identify the instances that have been introduced or accentuated by translators. A corpus data analysis was carried out on 20 English-Korean subtitles of the highest-grossing films of all time in South Korea. The analysis using AntConc showed 24 instances of gender-biased language across 10 movies, including 9 instances of unnecessary gender-specific terms, 5 instances of reinforced gender stereotypes, and 10 examples of gender-specific pejorative terms. The findings reveal that translated subtitles include gender-biased terms not found in the source text, and that most of them are derogatory language against woman.

목차
1. 서론
2. 젠더 번역 연구
3. 연구 방법
4. 분석 결과 및 논의
5. 결론
참고문헌
Abstract

자료 출처: DBPia
아카이빙 정보